1. Guide to Spanish for library staff goes
online
The folks at MCLS, Southern California's huge library
cooperative, still get calls asking for their 1990 booklet "Survival
Spanish." It's out of print, but today it goes online, freely
available to one and all. Thank your SOL sister Marie Kaneko for
this one, and check out the guide at http://skipper.gseis.ucla.edu/students/bjensen/html/plus/survspa/toc.htm
2. Sites for Spanish-speaking kids
Three more fun ones, listed in order of Flaco's
preference, are http://www.curiosos.com.ar/
("La internet segura para chicos," colorful, well-organized,
with lots of links appropriate for the kiddies); http://www.yupimsn.com/yupinitos/
(Yupi for kids, attractive and interactive); and http://www.uol.com.ar/chicos/ (more commercial
yet, fine if navigated carefully but one click away from surprisingly
adult content).
In a class by herself, of course, is Flaco's girlfren'
Mafalda, who awaits the pibes at the quatrilingual site
of her creator, the great Argentine cartoonist Quino: http://www.clubcultura.com/humor/quino/espanol/index.htm
3. Bibliotecas vs. Librerías: Which side
are you on?
From: Leah Griffith <leahg@ccrls.org>
Subject: SOL Question
I've been having some people from our local school district doing
translating of library flyers for our joint summer reading program
and they keep sending them back with our library name written out
as "Librería Pública de Newberg." Are
our school district people just confused and it should be "Biblioteca
Pública de Newberg" or is "Librería" starting
to be used instead of "Biblioteca"?
What's the proper way to translate the name of a library?
Leah
************************************
Leah M. Griffith
Library Director
Newberg Public Library
503 E. Hancock St Phone:
503-537-1256
Newberg, OR 97132 Fax:
503-538-9720
www.ci.newberg.or.us/library.html
[Flaco responds:]
Hey, Leah. I love this question!
You are correct--it should be "biblioteca," case closed.
Interestingly, no, this isn't a new thing: in fact, if you go back
a couple centuries it turns out that "librería" was, once
upon a time, acceptable standard Spanish for "library."
Not now, though.
As I think you suspect, the languages-in-contact phenomenon is what
nowadays throws people off: those two 'L' words just plain look
alike. My grad training in linguistics makes me loath to prescribe
or to call common usage 'incorrect,' but this is one of those clearcut
cases where your translators need to crack open a dictionary if
they aren't psychologically prepared to believe you on this.
Modern Spanish has a word for "bookstore" and a word for
"library" and it doesn't serve anyone to mix those two
up.
This whole thing might constitute a teachable moment--it sounds
as if there may be confusion about the differences b/n libraries
& bookstores...the most notable being that our places let folks
take stuff home for free!
Marie Kaneko at the City of Commerce PL has written
a bilingual flyer that explains the distinction nicely. You can
find the original and a downloadable version, adaptable to your
own biblioteca, at http://skipper.gseis.ucla.edu/students/bjensen/html/plus/signs/libbib.htm
4. Ethnic newspaper boom
A worthwhile story at DiversityInc.com concerns
the booming pluricultural, multilingual press in the US, certainly
a topic close to the hearts of librarians:
Sign of the Times: Ethnic Newspapers Proliferate,
Grow Stronger
http://www.diversityinc.com/insidearticlepg.cfm?SubMenuID=720&ArticleID=3341&fromemail=yes
And while you're there, follow the links on Page
One to some stories that may also be of interest to you:
What
Content Is King With Spanish-Speaking Audiences http://www.diversityinc.com/insidearticlepg.cfm?SubMenuID=720&ArticleID=3322
In
Shifting Market, Networks Take A Page from Univision, Telemundo
http://www.diversityinc.com/insidearticlepg.cfm?SubMenuID=720&ArticleID=3306
Long-Term
Latino Commitment: Reader's Digest Cashes in On Brand Equity
http://www.diversityinc.com/insidearticlepg.cfm?SubMenuID=720&ArticleID=3334
5. Your ideas needed: Registration requirements
for Spanish speakers
From: Geri Gaskill <gerigaskill@hotmail.com>
Subject: Hispanics and identification to prove residency for library
card
Hi Bruce,
I was happy and encouraged to locate your PLUS/SOL site while doing
research to implement library services to Hispanics in Horry County,
S.C. We recently have been the recipient of 2 LSTA grants
to add Spanish-language books to our children's collection including
Spanish-language software and laptops for outreach, provide materials
in Spanish for Hispanic children and their parents in baby packets,
and also to purchase a vehicle and fund a position for a bi-lingual
(Spanish & English) storyteller.
The information on your sites has been most helpful
in these areas, but we are still struggling with what to require
to prove county residency for Hispanics to receive a library card.
What are some suggestions, since some Hispanics in our area may
be illegal, some families may live communally with only one person's
name on a utility bill (a traditional source of ID), some may not
have checkbook with address, pay stub, etc.-- and what about women?!
(most ID type things, i.e. utility bills, etc. are in thehusband's
name). We want to serve ALL in best way. Any ideas of what
others are doing would be greatly appreciated.
Thank you,
Geri Gaskill
Branch Coordinator
Horry County Memorial Library
Conway, S.C. 29526
Telephone 843-248-1545
FAX 843-248-1548
6. A book?! Where d'you plug it in?
My smart-alecky rants usually come at you electronically,
free of charge, and clearly the price is right. A little paean I
wrote to mighty Mexican librarian José Vasconcelos, though, is going
to cost you, because I don't know if I even own the copyright. It's
in a new book from McFarland, The Changing Culture of Libraries:
How We Know Ourselves Through Our Libraries. The good part
is that if you buy it you get a bunch of other essays, assembled
by the estimable Renee Feinberg (you may recall her LJ
piece, "B&N: The New College Library.") The book's
site is at
http://www.mcfarlandpub.com/action.lasso?-db=promodat.fp3&-lay=Viewing%20Layout&-format=record%
5fdetail.htm&-recid=34160&-find
7. Cataloging in Spanish,
continued...
[SOL 61 mentioned "The Monolingual
Cataloging Monolith" at http://skipper.gseis.ucla.edu/students/bjensen/html/plus/cataloging.htm and Monica passes along the following:]
From: Monica Kirby <mkirby@lib.NMSU.Edu>
Subject: cataloging in Spanish
Below I have copied a couple of lines from a report by a fellow
librarian on staff here at NMSU - he is a cataloger and attended
a meeting at ALA that included a report from Library of Congress
- thought I'd send it along in case you didn't know this was coming.
Monica
>There is a list of new data elements being added
to the MACR21 format at the Library of Congress's Cataloging and
Policy >Support web page (http://lcweb.loc.gov/catdir/cpso).
The MARC21 format is being translated and put on the WWW.
The >Spanish language version should be available "shortly."
If this encourages Latin American libraries to make more use of
>MARC, their cataloging may be more directly usable on OCLC.
Monica A. Kirby
Social Sciences/Outreach Librarian
New Mexico State University Library
505-646-3079 l mkirby@lib.nmsu.edu
8. Summer issue of Críticas
The second issue of Críticas: An English Speaker's
Guide to the Latest Spanish-Language Titles is out. You need
this new source of reviews and publishing industry news if you're
involved with acquisition of Spanish-language items. You'll also
need it if you want to win the contest in the next issue of SOL,
so don't delay. SOL 60 http://skipper.gseis.ucla.edu/students/bjensen/html/sol/issues/60.htm
tells you how to get a free copy.
9. See Ilan Stavans in Wisconsin
[As useful as Críticas is, you won't want
to base your summer travel plans on page 13's listing of the REFORMA
national conference in Tucson--that was sooo last year. However,
a (truly) upcoming event might be of interest. This from the REFORMAnet
listserv at http://lmri.ucsb.edu/mailman/listinfo/reformanet]
From: Oralia Garza de Cortés Odgc@aol.com
Subject: REFORMANET/Bridging Borders Conference for Librarians
*****************************
Conference reminder
The Fifth National Trejo Foster Foundation Institute on Hispanic
Library Education will be held July 21-22, 2001 at the University
of Wisconsin-Madison.This year's theme is Bridging Borders: Building
Hispanic Library Education and Services in a Global Perspective.
REFORMA is co-sponsoring the institute.
The keynote speaker will be Ilan Stavans, who is editor of the forthcoming
Norton Anthology of Latino Literature. Concurrent sessions will
be offered in three tracks: Library education and recruitment; Services
to the Hispanic community; and Latin American and Spanish libraries
and materials.
Information on speakers and sessions and a registration
form are available at the Institute web site, www.sois.uwm.edu/trejo
For more information, contact Jane Pearlmutter,
director of continuing education, UW-Madison School of Library &
Information Studies, 608-262-6398, email: jpearl@slis.wisc.edu
|